Uttershausen 10/2016: |
||||||||
La fête des 50 ans : 2e partie |
Die 50-Jahr-Feier: 2. Teil |
|||||||
On a continué début octobre à Uttershausen. La salle de gym avait été décorée avec beaucoup de créativité pour rappeler les années 60 : le jumelage date de 1966. Aux murs on voyait des reproductions de pages typiques des pérodiques d'époque et sur toutes les tables des reproductions de photos nouvelles et anciennes des rencontres des deux communes et de pages de journal du 2 mai 1966, jour de la signature du contrat. |
|
Anfang Oktober haben wir in Uttershausen weiter gefeiert. Die Turnhalle war mit viel Kreativität geschmückt worden, um daran zu erinnern, dass die Partnerschaft aus den 60er Jahren stammt: sie war 1966 begründet worden.: An den Wänden hingen Reproduktionen typischer Illustriertenseiten dieser Epoche und auf den Tischen lagen in Plastikfolie eingeschweißte alte Fotos zur Geschichte der Partnerschaft und Ausschnitte aus Zeitungen von dem Tag der Vertragsunterzeichnung, dem 2. Mai 1966.. |
||||||
|
||||||||
Il était venu des représentants de la politique: la député européenne Martina Werner, le plus haut fonctionnaire de l'arrondissement, le Landrat Becker, les maires Steinmetz et Lagny et beaucoup d'autres qui prononçaient des discours. Les banques régionales - la caisse d'épargne de l'arrondissement et la banque Raiffeisen, mais aussi des associations locales faisaient des cadeaux d'argent pour supporter la fête. |
Es waren Vertreter der Politik gekommen: die Europaabgeordnete Martina Werner, Landrat Becker, die Bürgermeister Steinmetz und Lagny und viele andere waren gekommen, um Reden oden Grußadressen zu verlesen. Von den Vertretern der beiden regionalen Banken, Kreissparkasse und Raiffeisenbank Chattengau, aber auch von lokalen Vereinen kamen teils bedeutende Geldgeschenke um die Feier zu unterstützen. |
|
In diesem festlichen Rahmen haben zwei junge Erwachsene aus Lormaison den folgenden Text vorgetragen. Eric Marchal hat dabei die deutsche und Anne-Lucile Sergent ("Nana") die französische Version gelesen |
Dans ce cadre festif, deux jeunes adultes de Lormaison ont présenté le texte suivant. Eric Marchal lisait la partie allemande et Anne-Lucile Sergent (« Nana ») la version française |
|
Es waren einmal Nanachen und Ericchen im
Land Goethes... |
Il
était une fois petite Nana et petit Eric… au pays de Goethe (insister
sur le terme petit)… |
|
Wir sind noch nicht 50 Jahre alt, aber wir hatten die
Chance vor 27 Jahren zum ersten Mal hierher zu kommen. Ja schon vor 27
Jahren… |
Aujourd’hui, nous n’avons pas encore 50 ans – nous le
précisons pour ceux qui douteraient encore… mais avons eu la chance
de venir ici il y a maintenant 27 ans pour la toute première fois. Eh
oui, déjà 27 ans… |
|
Das
war überhaupt nicht unsere Idee nach Deutschland zu fahren, aber diese
gute Idee kam von unseren Eltern und wir danken Ihnen jetzt. |
Ce
n’était pas du tout notre
idée mais celle de nos parents et nous les remercions aujourd’hui. |
|
Wir waren einige Jugendliche
: Alex, Franz, Véronique, Berangère, Stéphanie, Sandra, Grégory,
Séverine,
Christophe, Nathalie, Karine, Xavier… wir beide natürlich … und
danach sind auch andere Franzosen gekommen |
Nous
étions quelques jeunes de Lormaison et de ses alentours : Alexandra,
Franz, Véronique, Bérangère, Grégory, Séverine, Christophe,
Nathalie, Stéphanie, Sandra, Karine, Xavier et nous deux bien sûr…
et plus tard d’autres sont venus s’y ajouter. |
|
Der erste Tag in
Uttershausen war schwer für uns alle (obwohl wir stolz waren allein
ohne Eltern in Ferien zu fahren! Freiheit! Freiheit): aber wir waren
jung (sehr jung!), das war das erste Mal im Ausland, ohne Eltern und das
war auch das erste Mal mit Leuten die eine komische Sprache hatten
(mehrere verschiedene ch/sch, Kirche oder Kirsche, oder ein H, das wir
nicht aussprechen konnten … wie in UttersHausen) zu leben. |
Le
premier jour à Uttershausen a été difficile pour nous (même si nous
montrions à nos parents qu’on était assez grands pour partir sans
eux) ; nous étions jeunes, très jeunes. C’était notre
première fois à l’Etranger, sans nos parents et nous étions seuls
avec des personnes qui parlaient une langue bizarre, avec des mots
imprononçables de plusieurs dizaines de lettres et des sch/ch ou des h
aspiré comme UttersHausen. |
|
Und
wissen Sie, wo wir unseren ersten Abend verbracht haben? Im Badezimmer
um zu weinen und zu weinen!! Was mache ich hier? Ich verstehe nur
Bahnhof!! Sie essen nur Brot und Schweinefleisch… und trinken nur
Wasser mit Kohlensäure |
Savez-vous
où nous avons passé notre premier soir à Uttershausen? Tout
simplement dans la salle de bains à pleurer !! Que fais-je ici ?
Je ne comprends rien ! Je réponds Oui tout le temps ou presque
pour faire comme si on comprenait. Ils mangent uniquement du pain avec
de la charcuterie !! Et ils ne connaissent que l’eau gazeuse… |
|
Aber
das hat nur einen Abend gedauert… |
Mais tout ceci n’a duré qu’un soir… |
|
In den Tagen danach haben wir viel gelernt : Zum Beispiel -
Wie man Diesel trinkt (Bier und Cola), wenn man erst 15
Jahre alt ist -
Wie man Bratwurst und Currywurst isst -
Und später wie man Bier trinkt -
Wie man Schnaps trinkt -
Wie man sehr viel Bier und Schnaps trinkt… |
Ensuite,
dès les jours suivants, nous avons beaucoup appris. Par
exemple, -
Comment on devait boire des diesel (bière et coca) à l’âge
de 15 ans (on peut le dire maintenant, il y a prescription) -
Comment mange t’on une bratwurst ou une currywurst -
Plus tard, comment on boit de la bière -
Comment on boit du snaps -
Comment on boit
beaucoup de bière et du snaps à la fois |
|
Die Tage sind schnell
vergangen und wir haben viele nette Leute kennen gelernt. Neue feste und
richtige Freunde. Und die Hauptsache ist dass jetzt diese Leute seit
mehr als 25 Jahren zu unserer Familie gehören. |
Les
jours sont passés très vite et nous avons connu des personnes
extraordinaires, tout simplement de vrais amis comme nous en avons peu.
Et également et surtout des
personnes que nous considérons comme appartenant à notre famille, qui
maintenant en font partie depuis plus de 25 ans. |
|
Die
Jahre sind schnell vergangen und wir haben zusammen viel geredet, viel
gegessen, viel gelacht, viel getrunken (manchmal zuviel getrunken, aber
das macht nichts), zusammen geweint, Minigolf gespielt, gezeltet, im
Schwimmbad von Uttershausen geschwommen, getanzt, zusammen in Ferien
gefahren und noch mal geredet, verabschiedet und wiedergetroffen und
wiederbegrüßt, tschüss gesagt mit ein paar Tränen, wie wir es
wahrscheinlich morgen früh noch mal machen werden. |
Les
années passent vite et depuis, ensemble, nous avons beaucoup parlé,
beaucoup mangé, beaucoup ri, bien bu (parfois un peu trop mais ça ne
fait rien), pleuré ensemble, joué au minigolf, campé, nagé dans la
piscine d’Utters, dansé, sommes partis ensemble en vacances, et
encore parlé et refait le monde. Nous nous sommes dits au revoir avec
les larmes aux yeux pour avoir le plaisir de se retrouver plus tard
(comme on le fera certainement encore demain matin). |
|
Mehrere
Menschen werden leider vermisst, aber sie haben sehr viel zu den
freundschaftlichen Beziehungen beigetragen : Ernst Vaupel, Helga Jäger,
Herr Gué, unser Deutschlehrer, Daniel Sergent, immer bereit sich um
junge Deutsche in Frankreich zu kümmern und viele andere, die heute
nicht anwesend sind, die nicht kommen konnten, aber in Gedanken bei uns
sind (nämlich ehemalige Bürgermeister, Komiteemitglieder und alle
unsere französischen Freunde…) |
Plusieurs
personnes manquent à l’appel mais elles ont tellement contribué à
ces relations amicales et si proches : Ernst Vaupel, Helga Jäger,
Monsieur Gué, notre professeur d’allemand, Daniel Sergent toujours
prêt à s’occuper des jeunes Allemands en France et plein d’autres,
et celles et ceux absents aujourd’hui qui n’ont pas pu venir mais
qui se joignent à nous (les anciens maires, les anciens présidents et
membres du comité, nos amis français... |
|
In unserer jüngsten
Geschichte und auch jetzt in den Ländern so nah bei uns sehen wir, wie
schwierig es sein kann, Menschen zueinander zu bringen, damit sie
miteinander leben und alle zusammen
die guten Zeiten des Lebens genießen und Freundschaften aufbauen
und erhalten. Je mehr Jahre vergehen desto
komplizierter ist es für unsere Partnerschaftskomitees, unseren
Austausch zu erhalten und wir wollen dem französischen und deutschen
Komitee heute danken, weil das keine einfache Aufgabe ist ; und natürlich
danken wir auch unseren Bürgermeistern Herrn Steinmetz und Herrn Lagny,
und den ehemaligen Herrn Jung, Wöllenstein und Dugendre. Heute wollten wir
nur sagen, dass wir gute Zeiten zusammen mit euch, unseren deutschen
Freunden und Familien verbracht haben. Wir wünschen allen, dass sie
dieses Glück selbst kennen lernen. So sollte das Leben für alle sein. |
Avec l’Histoire récente et encore actuellement dans des pays si
proches de nous, nous voyons comment il peut être difficile de
rapprocher les peuples pour vivre tous bien ensemble et profiter des
bons moments de la vie et uniquement construire et faire durer des
amitiés. Plus
les années passent et plus il est compliqué de maintenir nos comités
de jumelage et nos échanges, et chapeau bas aux bureaux français et
allemand actuels qui n’ont pas une tâche facile ainsi que nos maires
respectifs Monsieur Lagny et Monsieur Steinmetz, et les précédents
maires, Messieurs Wöllenstein , Jung et Dugendre Tout
cela pour dire que nous avons passé de si bons moments ensemble avec
nos amis et familles allemandes et nous souhaitons même à nos pires
ennemis de connaître cette joie. Ainsi devrait être la vie pour toutes
et tous. |
|
Wir wollen einfach nur sagen
: ein großes herzliches Danke Danke Heidi, danke Heinrich, danke Marlène, danke
Heinrich, danke Gerda, danke Walter, danke Uli und Roman, danke Petra,
Stefan, Kai, Jörg, danke Herr et Frau Arndt, danke Herr und Frau
Kurzrock, Schattner, danke Herr und Frau Winter und Wolpers. Und vielen
Dank auch an unsere Eltern |
Nous
voulons simplement vous dire : Un grand, Un énorme, Un gigantesque
MERCI, MERCI et MERCI du fond du cœur. Merci Heidi, Merci Heinrich,
merci Marlène, merci Heinrich, merci Gerda, Merci Walter, merci Uli und
Roman, merci Petra, Stefan, Kai et Jörg, merci M et Mme Arndt, merci M
et Mme Kurzrock, Schattner, merci M et Mme Madame Winter, M et Mme
Wolpers, merci à tous ceux qu’on oublie et ne nous en voulez pas. Et
merci à nos parents respectifs de nous avoir guidé sur cette voie. |
|
Das sind schon 27 Jahre,
dass wir ein reines Glück und Freude erleben, wie heute zusammen in
Uttershausen. Wir sind stolz, zwei
Heimaten zu haben, eine von Geburt und eine von Neigung. Lasst uns weiter zusammen auf das Leben,
die Familie und die Freundschaft anstoßen, mit Schnaps und Bier Nochmals vielen Dank und wir lieben euch alle von ganzem
Herzen. Nana
und Eric |
Ce sont déjà 27 ans de pur bonheur et de tellement de joie à
chaque retrouvaille comme aujourd’hui. Nous
sommes fiers d’avoir deux patries, celle du sang et celle du cœur. Continuons
à trinquer ensemble à la vie, à la famille et à l’amitié avec du
snaps et de la bière Merci à vous tous et nous vous aimons fort. Nana
et Eric |