Cette année nous avons fêté le 40e anniversaire de notre jumelage.
Les deux comités
se sont rencontrés d'abord à Lormaison, puis les familles à Uttershausen.
|
|
Dies Jahr ist unsere Partnerschaft 40 Jahre alt geworden, und wir haben
das gefeiert. Die
beiden Komitees haben sich zuerst Ende April in Lormaison getroffen, und danach die Familien in
Uttershausen.. |
Lormaison
fin avril
A part les
préparatifs pour la Pentecôte et la signature des
documents renouvelés de jumelage nous avons pu participer à un très beau programme
:
On a visité le château de
Compiègne, qui fut une des demeures des rois de France mais surtout des
Bonaparte, et la mairie style Renaissance de cette ville. Puis on a dîné
dans un restaurant sur l'Ile Saint-Jacques à Paris, qui s'appelait « nos
ancêtres les Gaulois ».
Le Dimanche on a honoré la
mémoire de tous les défunts membres du jumelage en déposant une
couronne sur le tombeau de Mme Monel, cérémonie qu'on a répété à la
Pentecôte sur le tombeau de M. Vaupel. On a entendu beaucoup de discours
à la mairie et les maires et les
présidents de comité ont signé une version renouvelée du document de
jumelage.
|
|
Lormaison
Ende April
Neben
den Vorbereitungen für Pfingsten und der Unterzeichnung einer Erneuerung
der Partnerschaftsurkunde haben wir an einem sehr schönen Programm
teilgenommen:
Wir
haben das Schloss von Compiègne, eine der königlichen, vor allem aber
kaiserlichen Residenzen, und das Renaissance-Rathaus der Stadt besichtigt
und abends in einem Restaurant auf der Ile Saint-Jacques in Paris gegessen,
das wegen seiner urigen Einrichtung "zu den alten Galliern" heißt.
Am
Sonntag haben wir die verstorbenen Mitglieder der Partnerschaft mit einer
Kranzniederlegung auf dem Grab von Frau Monel geehrt, was wir an Pfingsten
am Grab von Ernst Vaupel wiederholt haben. Wir haben vor dem Rathaus viele
Reden gehört und die Bürgermeister und Vorsitzenden haben eine erneuerte Fassung des
Partnerschaftsdokuments unterschrieben.
|
Uttershausen
à la Pentecôte
A la Pentecôte
les Français sont venus à Uttershausen.
On a visité Kassel. Dans une centrale thermo-électrique à base
d'incinération de déchets un ingénieur nous a expliqué les avantages
du couplage force-chaleur, et au château de Wilhelmshöhe nous avons
visié l'aile musée, qui est intéressant aussi pour les relations
franco-allemandes, parce qu'il y a beaucoup de vestiges du règne du roi
de Westphalie, Jérôme Bonaparte, et beaucoup d'objets qui témoignent
des rapports économiques avec la France au XVIIIe siècle et au début du
XIXe.
Dimanche a
commencé avec la visite au cimetière et le prêche à l'église
protestante, puis après le repas, discours et hommages se sont suivis
jusque dans la soirée dansante.
|
|
Uttershausen
an Pfingsten
An
Pfingsten sind die französischen Familien nach Uttershausen
gekommen. Wir haben Kassel besucht. Im Müllheizkraftwerk haben wir uns
von einem Ingenieur die Vorteile der Kraft-Wärme-Kopplung erklären
lassen, und auf Schloss Wilhelmshöhe haben wir den Weißensteinflügel
besucht, der auch für die deutsch-französischen Beziehungen interessant
ist, weil er viele Spuren der Herrschaft des "Königs von
Westfalen", Jérôme Bonapartes, enthält und viele Objekte, die die
ökonomischen Beziehungen zu Frankreich im 18. und beginnenden 19.
Jahrhundert bezeugen. Der
Sonntag begann mit dem Friedhofsbesuch und dem Gottesdienst in der
evangelischen Kirche, und nachdem Essen folgten Reden und Ehrungen
aufeinander bis in den "Tanzabend" hinein. |